Kim Sowohl

 

Spring Meadow

The tender budding blades of green grass
as if they would make sound—
The sunlight, so dazzling,
the silken eyelids tremor—

In the small purple flowers,
in the wild yellow chrysanthemums,
the flowing, sweet, thin, nectar
put the bees and butterflies into slumber.

The peach and apricot trees,
inebriated, blush—
The golden willow by the river,
the long-drawn green branches, reeling.     

Coming home from bartered labor,
the cow lets out long-mournful moos,
wakened from a fitful slumber, the dog,
stretching his limbs, yawns.

This green, green grass-thriving meadow,
where the red flowers bloom in clusters,
where we used to play with our beloved,
hand in hand, like a dream, like a dream.

 

춘 강

속잎 푸른 고운 잔디 소리라도 내려는 듯
쟁쟁하신 고운 햇볕 눈 뜨기에 바드랍게

자주들인 적은 꽃과 노란 물든 산국화엔
달고 옅은 인새 흘러 나비벌이 잠재우네

복사나무 살구나무 불그스레 취하였고
개창버들 파란가지 길게 느려 어리이네

일에 갔던 팔린 소는 서른듯이 길게 울고
모든 시름 조던 개는 다리 뻗고 하품하네

청초청초 우거진 곳,  송이송이 붉은 꽃숲
꿈 같이 그 우리님과 손목잡고 놀던델세

published in InTranslation, Brooklyn Rail. (July 2016)