Cho Ji Hoon

 

Hill

Climbing for ten li, over the white cloud-dusted hill,
then, I came down to a small road leading to a village.
The golden waves of the barley field greeted me on both sides of the road.
That day, when I came over the hill and entered my village
a Sapsal dog barked at me, the colts, the foals, and the goats
all ran away. Even the field buntings and pigeons fled from me.
Before three days, I met them all at the meadows and became friends.
The girls I grew up with, some ran away to the city to make money,
some are married and gone to live in distant villages.
The child in the village, whose son he is, I know no longer.
When the time comes to leave, the colt, the foal, and the goats let me know,
how sad they are, it will be difficult to go over the hill…. After I am gone,
the town clerk, donned in a white summer hat will come have
a makguli with the head of the village at the tavern by the mountain.
Sad to leave my hometown, I will close my eyes and lean against the train window,
which will be heading to Seoul. So the day when I go over the hill,
no one will follow me but the worn out trunk and the white clouds.

 

흰 구름에 싸여 십리길 높은 고개를 넘어서면 마을로 가는
작은 길가에 보리밭이 바람에 흔들린다. 내가 고개로 넘어
오던 날은 마을에 삽살개 짖고 망아지 송아지 염소 모두
달아나고 멧새 비둘기도 날아가더니 사흘도 못 가 나는
잔디밭에서 그들과 벗을 한다. 내가 알던 동무 같이 자란
계집애는 돈 벌러 달아나고 먼 마을로 시집가고 마슬의
어린애야 누구 아들인지 알 리 있나. 내가 떠날 때 망아지
송아지 염소가 서러웁다 하면 영 너머 가기 어려우리만….
내가 간 뒤에는 면서기가 새하얀 여름 모자를 쓰고 산 밑
주막에서 구장과 막걸리를 마실 게고 나는 서울 가는 기차
속 에서 고향 잃은 슬픔에 차창에 기대어 눈을 감을 것이니
이 영을 넘은 날 나에게는 낡은 트렁크와 흰 구름밖에는
아무도 따라오질 않으리라.

published in Guernica, November 23, 2022